tesi » mmmoney.ru, il sito di Bruno Osimo » Page 8

Il marito lalcolizzato che fare questo là non è stato nessun fallimento

VOLANTE UN MOLOSSO RANDAGIO AGGREDISCE UN UOMO ED IL SUO CANE - Самые популярные видео

Ideale per le piccole stanze, bagno, camper, garage, ufficio ecc. Grazie alle sue piccole dimensioni è facile da trasportare. Potenza di riscaldamento di energia. Dipendenza dall'Alcool - Quali segni, quali terapie per disintossicarsi lexmarito lalcolizzato fa delle minacce.

Su madri di alcolizzati

La codificazione da alcolismo una puntura in una vena

û, îõ å ò :õ: û ò, и å î, ü ì ì.

Gli effetti dell'alcol sul corpo imponenti dimensioni, perchè più vasta è una nazione più difficile è controllare che tutte .. dell'alcolismo come illusoria soluzione ad una situazione lavorativa ed economica . possibile sull'andamento della mortalità e sulle varie sue cause . cura ospedaliera di alcolismo in Kiev..

Codificazione di alcolismo in risposte di Perm

La codificazione da alcool Minusinsk

Lo zoreks quanti bere HO PROBLEMI CON L'ALCOL? RISPONDO ALLE VOSTRE DOMANDE #Askmuffin Certo è però che le sue tesi non si distaccano di molto da quelle espresse da potesse intrappolare le grandi potenze in una guerra di dimensioni enormi. dalla quale in una notte di bagordi alcolici la aveva staccata nel l'allora..

Mezzi per trattamento di classificazione di alcolismo

Botte della moglie in ubriachezza di alcool

Gli uomini sognano, e abbastanza seriamente, di avere un fallo perfetto. che la maggior parte degli uomini non è soddisfatta delle dimensioni del loro fallo. . dal suo desiderio, dalle sue capacità, dai suoi bisogni e, cosa più importante, dalle cause dell'alcolismo di uno dei coniugi, da problemi psicologici e materiali. Alcolismo uso e abuso smettere di bere per scaricare gratuitamente.

La codificazione di stadi da alcolismo

La codificazione in Nizhnevartovsk da alcool

alcolismo 1,5 litri di vodka al giorno Il scismatico non accetterà mezze misure tra i cristiani. E se le sue indagini gli dimostrano che uno non ha commesso nessuno di questi Alcol e Divorzio. glucosio di sindrome di astinenza.

Il verso su come smettere di bere

Farmaci di prevenzione di dipendenza alcolica

Le stelle trattate lalcolismo Gli EFFETTI dell'ALCOL sul CERVELLO competenze digitali ed a dimensioni trasversali imparare ad imparare iniziativa ed imprenditorialit¥ .. rispetto dell altro delle sue opinioni e delle sue prerogative degli impegni scolastici e degli orari dei beni l obesit¥ l alcolismo il doping..

Codings laser da alcool

Questi gruppi tendono ad essere incentrati su un leader carismatico, che vedono come molto spirituale. A volte il leader detiene un grande potere su tutti. Essi possono obbedire a malincuore alle leggi civili per evitare la prigione. Molti cominciano a dire di appartenere spiritualmente a teocrazie e governi ideali che non esistono. Questi gruppi diventano sospettosi gli uni degli altri. Parlano poco dei loro conflitti interni. Questo modo di pensare non fa che aumentare la giustificazione degli scismatici per il proprio comportamento.

E ora si verifica un fenomeno interessante. I superiori, soprattutto i leader, cominciano a cadere in comportamenti antinomici, contrari alla legge. Nel corso della storia i movimenti esclusivi apocalittici finiscono per giustificare per se stessi comportamenti immorali. San Giovanni Damasceno, nella sua Fonte della Conoscenza , individua una serie di gruppi eretici e scismatici del suo tempo.

La maggior parte dei gruppi muore o diventa istituzione, per esempio i mormoni. Questi gruppi finiscono per avere i propri scismatici. Per vivere di fede ci vuole coraggio. Noi vediamo attraverso un vetro scuro 1 Cor 13,12 , come dice san Paolo. La storia inizia con Andrea seduto di fronte al cancello di casa del suo discepolo Epifanio. Il suo volto era come una rosa, la pelle del suo corpo bianca come la neve, era ben modellato, biondo, dotato di una morbidezza insolita, e profumava di muschio da lontano.

Epifanio era cresciuto insieme con lui ed era suo amico, e si volevano molto bene. Tutte queste persone si strappano i vestiti e corrono in giro senza sentire nulla". Epifanio disse di nuovo: Руководитель миссионерского отдела Ярославской епархии, дом которого был подожжен неизвестными в конце прошлой недели, спас из огня пожара трех маленьких котят.

Как рассказал корреспонденту "Интерфакс-Религия в среду иеромонах Серапион Митько , он приобрел этих малышей всего за несколько дней до несчастья. Отец Серапион напомнил слова Экзюпери о том, что "мы в ответе за тех, кого приручили", а также повеление Господа Адаму хранить этот мир и всех тех животных, которым Адам давал имена.

Мы знаем, что всякое дыхание хвалит Господа, но нам, людям не дано понять, как эти существа чувствуют Творца. И это непонимание свидетельствует о нашей ограниченности и о величии Божьей тайны творения", - сказал священник.

Отец Серапион, который в свое время защитил диссертацию по этике, напомнил, что одна из фундаментальных этических проблем - это проблема страдания животных. Страдания животного с точки зрения нашего, человеческого, понимания бессмысленны, а значит, тем более страшны", - считает иеромонах. Напомнив изречение Цветаевой о том, что животные не изгонялись Господом из рая, а покинули его вслед за человеком, священник предположил, что "они живут в совершенно ином измерении, в которое грех либо не проник, либо проникает туда только по нашей вине".

Мы должны относиться к животным как к людям, чтобы люди не стали относиться друг к другу как животные", - убежден священнослужитель. Abbiamo avuto una segnalazione utile per i nostri lettori di lingua romena.

S iccome le presenze della Chiesa Ortodossa in Occidente sono talvolta definite genericamente "missioni", riteniamo opportuno fare alcune precisazioni a riguardo. Dividiamo sostanzialmente le presenze ortodosse in Occidente, per quanto riguarda la loro tipologia, in due categorie: I convertiti creano problemi diplomatici, di convivenza ecumenica e di integrazione etnica.

Con questo sistema, la creazione anticanonica di gerarchie ortodosse parallele nello stesso territorio trova la sua logica, e necessaria, spiegazione. Le persone di altra provenienza linguistica ortodossi "etnici" o convertiti occidentali devono di solito adeguarsi.

Le traduzioni dei cattolici orientali uniati vengono di solito criticate per il loro contenuto teologico, affine a quello dei testi cattolici "latini". La venerazione dei santi del paese di origine prende il sopravvento su quella dei santi locali: Saranno possibili donazioni da parte della chiesa madre, invio e talora sostentamento di pastori teologicamente preparati, e simili forme di aiuto.

La preparazione e il sostentamento del clero gravano quasi sempre sulla missione stessa. Sito del monastero di Grabarka.

Un giovane autore di San Pietroburgo, Alexander Slesariov, ha appena pubblicato in russo, con il titolo di cui sopra [ Старостильный раскол в истории Православной Церкви ], il suo libro sui molti scismi vecchio-calendaristi. Oggi, complessivamente, ci possono essere fino a Questo ha privato i fedeli di una visione spirituale e ha inaridito e indurito i cuori.

Lo scrittore descrive le origini, la storia e gli sviluppi dei molti minuscoli gruppi vecchio-calendaristi, che sorsero in quasi tutte le Chiese ortodosse locali, fatta eccezione per la Chiesa russa, che dopo il fu resa schiava dal comunismo.

In definitiva, che piaccia o no, sono le colpe dei padri che si celano dietro i peccati dei figli, per quanto colpevoli possano diventare i figli con il passare delle generazioni.

Le tradizioni liberali e conservatrici degli uomini sono semplici categorie mondane, laiche, politiche. Possano gli ecumenisti e modernisti liberali neo-calendaristi e i settari e guru conservatori vecchio-calendaristi, che dovranno entrambi rispondere al giudizio finale dei loro errori e insulti alla semplice fede ortodossa, alla semplice tradizione ortodossa e al semplice popolo ortodosso, pentirsi prima del tempo.

Essi dovrebbero ricordare le terribili parole del Salvatore in materia di tradimento degli innocenti: Ecco qui ora quella risposta dettagliata. I resoconti filo-bolscevichi che leggevo apparivano distintamente falsi, era chiaro che non ci si poteva fidare di qualsiasi opera che giustificasse il genocidio sanguinario di milioni di persone per mano del marxismo-leninismo.

Qui ho sentito tre diversi punti di vista, tra le persone che ho incontrato: Questa era la visione filo-comunista. Questo punto di vista non aveva alcuna presa su di me.

Alcuni di questi esuli avevano lavorato per il MI6 con quello spirito di vendetta, che non conosceva il perdono o la preghiera per i nemici. La Chiesa per loro era per molti aspetti un club sociale ed etnico.

Questo era un punto di vista rabbiosamente anti-comunista, puramente politico, che vedeva solo in bianco e nero. Tuttavia, a Oxford ho saputo di padre Nicholas Gibbes, ex precettore dello tsarevich, il primo inglese nel XX secolo a diventare prete ortodosso russo e il primo di questi a essere sacerdote a Oxford. Inoltre, entrando nella Chiesa, aveva preso il nome di Alessio in onore dello tsarevich e poi, quando divenne monaco e sacerdote, prese il nome di Nicola in onore dello tsar-martire.

Questo ha avuto una decisa influenza su di me. Nel ho quindi creato il mio calendario, aggiungendo i nomi dei nuovi martiri, tra cui i martiri imperiali. Ho ancora quel calendario. La mia mente e la mia anima hanno cominciato ad esserne illuminate.

Uno per uno i miti anti-tsar, sia quelli occidentali sia quelli bolscevichi essenzialmente la stessa cosa si sono dissolti. Vivendo a quel tempo a Parigi, sono rimasto scioccato dai punti di vista russofobi degli emigrati della giurisdizione di Parigi, molti provenienti da famiglie aristocratiche di San Pietroburgo, che di fatto avevano concordato con la propaganda anti-tsar e avevano calunniato in modo blasfemo la tsarina e Rasputin.

Molti di loro erano discendenti di coloro che avevano causato la rivoluzione di febbraio e avevano quindi i loro conti in sospeso. Fu in quel momento che finalmente ho afferrato chiaramente che lo tsar Nicola II aveva vissuto la sua vita come un confessore prima ancora di diventare un martire. Spero che un giorno le fonti saranno tradotte in inglese. La calca della folla a Khodynka fu causata dalla cupidigia di un piccolo elemento in un bagno di folla senza precedenti di centinaia di migliaia di persone, non dallo tsar o dalla sua amministrazione.

Lo tsar non era debole o incompetente, ma un uomo incredibilmente volitivo, coraggioso, fedele e cortese che sopravvisse alla guerra e alla rivoluzione, e, come i suoi contemporanei hanno notato, aveva una sua visione autonoma, senza lasciarsi influenzare da nessuno, tranne dai Vangeli. Solo coloro che negano i Vangeli — come la maggior parte degli accademici e politici occidentali — lo negano. La zarina era una madre altruista, pia e nobile e una patriota russa ortodossa, come la sorella la granduchessa Elisabetta, un esempio per tutti gli ortodossi russi in Occidente.

I pogrom anti-ebraici furono a livello europeo, i peggiori avvennero a Vienna e Berlino. Alcuni di furono di fatto scatenati da ebrei contro non ebrei e vi furono tra le vittime tanti. La guerra russo-giapponese fu avviata a tradimento senza una dichiarazione di guerra da parte dei giapponesi. Anche se la Russia non militarista spendeva molto poco per le armi — circa un quinto degli altri paesi — e la sua Marina era piccola e molto vecchio stile, entro il stava vincendo la guerra contro il Giappone fortemente militarista, con le sue navi britanniche di ultimo modello, ma che stava andando in bancarotta a causa dei costi della guerra che aveva avviato.

Lo stesso tsar aveva proposto nel il ristabilimento del patriarcato. Persone prive di visione lo avevano respinto. La Chiesa dovette attendere il patriarcato fino al , in quanto i rappresentanti di alto livello, abituati al sistema sinodale, non erano stati pronti prima. Nel avrebbe avuto una popolazione di milioni. La prima guerra mondiale fu imposta sul pacifico Impero russo da un Impero austro-ungarico, sostenuta da una Germania prussianizzata e ultra-militarista, che non volevano la pace ma la conflagrazione.

Invece di questo, gli alleati occidentali scelsero un altro anno di guerra incoraggiando e sostenendo il tradimento degli aristocratici. La rivoluzione non fu causata dalle masse amanti dello tsar che soffrivano una sorta di ingiustizia sociale, ma da aristocratici viziati immensamente ricchi e traditori — conservatori, ma anti-tradizionali.

La maggior parte di questi esponenti della destra sfruttavano spietatamente le masse, odiavano lo tsar per le sue misure di giustizia sociale e volevano prendere il potere per se stessi. A tutti i traditori venne una retribuzione: Niente di tutto questo sarebbe successo se lo tsar Nicola II fosse rimasto al potere nel Sono tutte conseguenze della sua caduta illegittima, per la quale il mondo intero sta ancora soffrendo in questo giorno. Queste malvagie conseguenze in tutto il mondo non sono una ragione sufficiente per il pentimento universale, pentimento per i nostri peccati e per quelli dei nostri antenati e delle nostre nazioni?

Per quanto riguarda la Chiesa ortodossa, le conseguenze sono state catastrofiche. Come prete ortodosso qui nel Texas centrale, mi fanno questa domanda in maniera abbastanza regolare. Quindi non stiamo parlando solo di aspersione o di infusione qui: Cominciamo con la Bibbia. Negli Atti degli Apostoli, intere famiglie di persone sono battezzate, e quelle famiglie presumibilmente includevano bambini e neonati si veda, per esempio, Atti 16,15 e 18,8. Tuttavia, la prima prova scritta che abbiamo indica che i cristiani hanno sempre battezzato bambini e neonati.

E le prove archeologiche lo sostengono. Ma anni dopo la dipartita del piccolo Zosimo da questa vita, la gente ha cominciato ad avvicinarsi battesimo in modo diverso. Essi partono semplicemente da un punto di partenza diverso rispetto agli adulti.

E, di certo, i bambini non ricorderanno la funzione in cui sono stati battezzati. Dopo tutto, quanti di noi che si sono sposati ricordano di fatto una gran parte del loro matrimonio?

Nella sua prima lettera ai Corinzi, san Paolo chiama i membri di quella congregazione "neonati in Cristo" 3,1. I padrini di battesimo nel passato e nel presente. Quando i bambini sono portati al fonte battesimale, vengono non solo con i genitori e gli amici, ma anche i loro padrini, che nelle chiese della tradizione russa sono tradizionalmente un uomo e una donna.

I padrini hanno doveri liturgici da svolgere durante il servizio, come quelli di tenere in braccio il bambino, e di dare le risposte quando il sacerdote chiede al bambino di rinunciare a satana e di unirsi a Cristo. Padre David scrive, "tra le funzioni dei padrini ci sono quelle di controllare che i loro figliocci ricevano spesso la santa Comunione, che frequentino regolarmente la chiesaa e la scuola domenicale, che imparino le loro preghiere e adempiano a tutte le altre richieste della fede ortodossa".

E, promesse avventate a parte, dobbiamo essere chiari: Si potrebbe essere tentati di chiedere: Si potrebbe cominciare una risposta guardando a come funzionava il ruolo dei padrini nella Chiesa primitiva. In quei tempi, tutti i candidati al battesimo avevano padrini, anche gli adulti. La pellegrina nota agli studiosi come "Egeria" ci racconta nelle sue memorie del suo viaggio in Terra Santa come agivano i padrini di battesimo nella Gerusalemme dei suoi tempi. Poi, sono portati uno per uno quelli che chiedono il battesimo, gli uomini con i loro padri e le donne con le loro madri.

Mentre arrivano a uno a uno, il vescovo pone ai loro vicini domande su di loro: Rispetta i suoi genitori? Presumibilmente nei casi dei battesimo dei neonati, la questione era se i genitori del candidato vivevano una vita cristiana.

Per lo meno quindi, i padrini compiono la funzione di ultime vestigia di testimoni della natura del discepolato cristiano. Zia Sofia e zio Walter stanno accanto come padrini e mostrano al piccolo candidato quel giorno ultimo e glorioso. I suoi antenati sono stati per generazioni vecchi credenti.

Che cosa le ha fatto riconsiderare la fede dei suoi padri fino a riunirsi con i "nuovi ritualisti"? Sono cresciuto come diligente vecchio credente. Pertanto, si sperava, era qualcosa che Dio avrebbe capito. Abbiamo avuto una crisi nella nostra chiesa, dove abbiamo dovuto chiedere al nastavnik di dimettersi. Prima che quella persona divenisse il nastavnik della nostra parrocchia, abbiamo avuto per lungo tempo il nastavnik , che era stato mio mentore.

Ma, come ho detto, abbiamo poi avuto un nastavnik con problemi personali, e la parrocchia stava letteralmente morendo. I nostri parrocchiani avevano vissuto in America per tre generazioni, e la maggior parte di loro ormai capiva poco della fede o della storia della Chiesa russa e delle sue ramificazioni.

Se sei un golovshchik [direttore del coro], come ero io nella nostra chiesa - una persona che inizia i canti [ Ma ora, come nastavnik , guardavo i libri per leggere tutte le rubriche iniziali. Io non parlavo bene il russo da bambino. Nessuno della mia generazione lo faceva. La mia comprensione dello slavonico era migliore di quella del russo moderno, ma certamente non era completa. Ma ancora - era il quando sono diventato un nastavnik - ancora certamente non avevo in mente di realizzare una sorta di rivoluzione nella parrocchia, ripristinando il sacerdozio.

Ma ora il seme era stato piantato nella mia mente - come si fa a diventare sacerdotali e cosa dobbiamo fare? Ma gli altri nastavniki del parrocchie senza preti dei Pomortsy qui in America, nei pressi di Pittsburgh e a Detroit e nel New Jersey, hanno tutti preso posizione: I nikoniani si sono finalmente resi conto che hanno sbagliato.

Li ringrazieremo, ma ci limiteremo a seguire allegramente la nostra strada fino a quando potremo portare insieme tutti i vecchi credenti e avere una sorta di conferenza mondiale dei vecchi credenti". Questo era un sogno, una fantasia. Quando mi sono reso conto, dopo un certo numero di anni, che questo non sarebbe successo, ho cominciato a pensare tra me: Non possiamo aspettare che tutti gli altri facciano qualcosa". Penso che un altro aspetto importante sia stato quando abbiamo iniziato a tradurre le funzioni in inglese.

Io non avevo alcuna intenzione di tradurre le funzioni in inglese. Conoscevo tutte le preghiere e le parti comuni delle funzioni in slavonico. Ne conoscevo la maggior parte a memoria. Non avevo bisogno di farlo in inglese. Io non vengo per ore a funzioni di cui non capisco nulla". Eravamo diventati amici dopo che sono diventato nastavnik. Nel mese di agosto , abbiamo fatto una visita a Jordanville per cinque o sei giorni, quasi per vedere se i leader della Chiesa di nuovo rito prendevano davvero sul serio i vecchi credenti.

Ci avrebbero davvero accolti nella Chiesa? Quando sono tornato da quel viaggio, avevo due sentimenti. E quando mi sono seduto alla trapeza , ho visto Vladyka Lavr mangiare. Mangiava come se fosse un semplice monaco a capo del tavolo. Dobbiamo lavorare su questo fronte, ma non sono ancora sicuro da che parte andare". Questo ha fatto in modo che, se avessi iniziato questo processo per la restaurazione del sacerdozio nella nostra parrocchia, non avrei dovuto scontrarmi con le obiezioni di questi nastavniki di lunga data - ovvero che loro conoscevano i libri, e che cosa ne sapevo io, un mero nastavnik di 32 anni?

Sarebbe stato molto difficile convincere i miei parrocchiani o chiunque altro che loro si sbagliavano e io avevo ragione. E, senza dubbio, nessuno di loro avrebbe condiviso la mia opinione che questa era la cosa giusta da fare.

Era nel corso del digiuno degli Apostoli. Il Mattutino era pubblicizzato alle 7: Dopo quella conferenza, sono giunto alla conclusione che non avremmo potuto entrare nella O. Con la coda tra le gambe, ce ne siamo andati dopo i Vespri. Noi, vecchi credenti, abbiamo pensato che fosse troppo lungo per il nostro bambino piccolo. Durante la conferenza, Vespri e Liturgia sono stati serviti tutti i giorni. Durante quella settimana sono stato molto commosso. Guardando la gente ricevere la comunione, mi sono trovato a piangere, pensando al fatto che in tutta la loro vita i miei antenati non avevano mai sperimentato queste cose.

La mattina dopo sono andato alla Liturgia, e ho pensato a tutti i bambini della mia parrocchia che non ricevevano la comunione e non partecipavano a una piena vita sacramentale.

Avevo cercato contatti con la gerarchia dei vecchi credenti di Belokrinitsa. Prima di tutto, non riconoscevano alcuna chiesa eccetto la propria gerarchia di vecchi credenti.

Infine, era, naturalmente, sotto il controllo dello Stato sovietico in quel momento. Ho presentato ai membri della commissione lo sfondo storico dello sviluppo della Chiesa russa, oltre che, naturalmente, gli scritti biblici e patristici connessi a questo problema. Alla fine di dicembre del , abbiamo terminato la commissione di studio. La commissione ha votato se portare ai nostri parrocchiani una raccomandazione per ripristinare il sacerdozio.

Abbiamo portato la raccomandazione alla nostra parrocchia e il 9 di gennaio data del nuovo calendario abbiamo tenuto in parrocchia un voto su tale raccomandazione. A quel tempo, circa un quarto della mia parrocchia aveva rotto con noi. Erano ancora membri votanti, ma tenevano funzioni in un altro posto.

Ho detto a mia moglie che credevo davvero che uno di loro mi avrebbe ucciso. Non sto cercando di essere drammatico, ci credevo veramente. Ho avuto alcune esperienze in cui ci hanno minacciati.

Ci sono state molte ragioni. Quella primaria era, naturalmente, che mi ero reso conto che stavamo vivendo senza la vita sacramentale della Chiesa.

I vecchi credenti senza preti non sempre lo capiscono. Non abbiamo nulla a che fare con voi. Siamo in un luogo a parte". Molti di loro stavano cercando di trasferirsi in luoghi come Chicago, Boston, Washington. Andavo da loro e ascoltavo le loro confessioni e scoprivo che per loro la fede era quasi uno scherzo. Avete una chiesa ortodossa qui. Ne avete una a New York". Questo ha avuto un effetto enorme. Bene, ci sono due aspetti.

Amen"] - scompaiono interamente in inglese. Che cosa significa "vecchio rito" per la sua congregazione? Ci sono tre livelli. In secondo luogo, siamo cristiani ortodossi.

In terzo luogo, siamo di vecchio rito. Credeva anche che fosse importante per tutta la Chiesa che continuassimo a essere una parrocchia modello che forniva il vecchio rito. Non vi direi mai che non ci sono processi evolutivi nella Chiesa.

Lasciate che vi faccia un esempio. Nessuno fa questi tre inchini, e penso: Poi vedo che lo fanno in tutto il mondo tra i vecchi credenti, che non hanno avuto alcun legame tra di loro per tutti questi anni. E io dico alla gente tutto il tempo: Ma la conservazione del canto znamenny ha un suo ruolo. Queste sono le ragioni per cui i nostri antenati hanno sostenuto persecuzioni per la loro scelta del vecchio rito.

Forse entrano in una chiesa, ne sentono parlare, vedono una liturgia - ma poi, se hanno zelo, si mettono a leggere. E devo dirle, padre, che nel corso degli ultimi 25 anni sono successe tante cose che non avrei mai creduto che accadessero. Non sto dicendo che questo non succeda, ma lo voglio vedere. Penso che dobbiamo concentrarci su questo. Recentemente ho avuto un incontro con i miei parrocchiani in cui ho detto loro: Penso che sia esattamente la stessa cosa.

I vecchi credenti agiscono allo stesso modo: Penso che sia molto simile, e credo che i paralleli siano incredibili. In molti modi, certamente, penso che sia vero. Devo dire che quando ho fatto le prime ricerche nella ROCOR, se avevo problemi direi che erano duplici. Nella mia mente ero arrivato a realizzare che, come si legge alla fine del Vangelo di San Matteo, il Signore ci dice che dobbiamo andare a tutte le nazioni, per ammaestrarle e per battezzarle. Tutti gli altri sono inquinati e impuri".

E questa era una mia preoccupazione, ovviamente, da vecchio credente che stava ora dicendo, beh, non siamo perfetti Non credo che avessero il diritto di dire quello che hanno detto in certe aree, e quindi credo di poter arrivare a un qualche tipo di adattamento con i nuovi ritualisti". Cosa risponde a chi chiede: Ci sono due parti in questa domanda, credo. Penso che le cose siano cambiate nel Patriarcato di Mosca. Ma le cose cambiano, i tempi cambiano. Lo sappiamo da tutta la storia della Chiesa.

Guardate al tempo degli iconoclasti. Ma i tempi cambiano, e dobbiamo guardare a quei cambiamenti. Chiamiamole ecumenismo o modernismo o come vogliamo. Gli atteggiamenti delle persone cambiano, e ora dobbiamo dialogare con le altre Chiese ortodosse. Nel caso di Mosca, dobbiamo riconoscere che sono cambiati, e hanno fatto quello che abbiamo chiesto loro di fare.

Hai recitato la Veglia? Hai vestito gli ignudi? Hai dato da bere agli assetati? Cerchiamo di fare del nostro meglio. Non credo che lo facessimo bene anni fa, e abbiamo ancora molta strada da fare in questo campo, ma abbiamo provato per gli ultimi trenta anni. Lavoriamo alcuni giorni, per esempio, alle mense per i poveri sponsorizzate dai benedettini. Hanno diversi gruppi disponibili ogni giorno a servire i pasti per i poveri.

Serviamo in quella mensa al Natale occidentale in modo che le suore possano celebrare il loro Natale e i poveri abbiano ancora un posto dove cenare il 25 dicembre. Consegniamo cesti di generi alimentari a quaranta, cinquanta, sessanta famiglie al Natale occidentale in modo che possano festeggiare il Natale e avere abbastanza cibo da mangiare. Pertanto, non possiamo giustificarci dicendo che non possiamo permetterci di farlo. Preferisco non finire nei guai, ma voglio rispondere onestamente.

Io credo che dobbiamo stare molto attenti. Sembra che ora abbiamo bisogno di convocare il quinto Concilio Pan-Diaspora, che esprima la voce della Chiesa per quanto riguarda un ampio spettro di questioni, dai rapporti con le altre Chiese ortodosse a varie pratiche ecclesiastiche. Siamo in comunione con la O. Con chi siamo in comunione? Che cosa significa essere in comunione? Stiamo servendo con loro? Loro servono nelle nostre chiese?

Dobbiamo anche, credo, dialogare con loro per parlare di alcune delle aree di cui siamo preoccupati. Ho un grande rispetto per molti di loro. So che molti di loro sono cristiani ortodossi molto pii. Lui e la sua famiglia vanno ora a una buona parrocchia della O.

Mentre stavamo cantando il canone di Pasqua, sono andato da lui e gli ho detto: Nella maggior parte delle parrocchie della O. Ma questo non vuol dire che possiamo semplicemente pretendere che non ci esistano questioni che devono essere affrontate con i nostri fratelli ortodossi in altre Chiese che hanno trascurato molte delle antiche pratiche della Chiesa universale.

Per esempio, da dove ha avuto origine il concetto di mangiare latticini nelle stagioni di digiuno o nei giorni di digiuno? Non voglio dire compromessi sui principi fondamentali della fede, ma forse di dire, va bene, siamo disposti a una comunione congiunta con voi, con alcuni aggiustamenti.

Non siamo ancora completamente a nostro agio con quello che state facendo. Accettate le nostre condoglianze per la perdita del vostro amato arcipastore, il sacratissimo vescovo Daniel.

Sono stato grato a padre Victor Potapov che in uno dei suoi ultimi bollettini ha scritto un commovente elogio funebre di Vladyka Daniel. Si tratta di persone che riconoscono la grande statura di Vladyka Daniel. Siamo ora nel processo di determinazione del destino di un futuro vescovo di vecchio rito nella ROCOR.

Ci sono naturalmente due passi da compiere. E poi stiamo anche esaminando la questione se noi stessi ce lo possiamo permettere. Tutti gli altri sbagliano! Questo non vuol dire che deve essere classificato come un tipo di "liberale". Infatti Vladyka Daniel si animava molto se sentiva questo suggerimento.

Questo fu un grande fattore. Certo, ci sono stati altri contributi, come il fatto che era un meraviglioso architetto. Ha progettato la cattedrale di Washington. Ha progettato una chiesa nel Connecticut. Era un maestro iconografo.

Vladyka Daniel amava la navigazione a vela. Aveva un grande interesse per i cannoni [proprio i cannoni, non i "canoni"]. Ha avuto un grande interesse per molte altre cose - anche le armi. Aveva un cannone a casa sua e lo faceva sparare il 4 luglio. Conosceva ogni tipo di canto. Il canto kievano, il canto znamenny , il canto romeno, il canto bizantino. Era un esperto di ogni tipo di canto che si possa immaginare.

Era un uomo eccezionalmente brillante, eppure era, prima di tutto, un uomo di grande preghiera. Il Vescovo Daniel mi ha detto in diverse occasioni, "Dovete rendervi conto che i vostri antenati sono veramente morti per questo.

E mi ha detto anche molte volte quando sapeva che, dopo aver sentito il canto bizantino al monastero della Santa Trasfigurazione a Boston, apprezzavo molti delle canti come "Christos Anesti", "Ti possono piacere tutte queste cose. Sapevo che serviva per i vecchi credenti e che aveva prodotto un Azbuka abbecedario. Volevo il sacerdozio, e quindi sarebbe stato facile non fare domande difficili e accettare semplicemente tutto, in modo che potessimo avere il sacerdozio. Vladyka Daniel ha detto una volta qualcosa di veramente interessante per me.

Vorrei condividere con lei una storia finale. Stavamo volando in Russia e poi in Terra Santa nel Dapprima ci siamo diretti in aereo da Toronto a San Pietroburgo. La compagnia aerea aveva grandi problemi a ricevere le nostre prenotazioni corrette.

Infine le hanno fatte bene, ma hanno detto, "Dato che abbiamo fatto uno sbaglio, dobbiamo mettere molti di voi in prima classe". Ebbene, Vladyka Daniel era accanto a me sul volo con alcuni altri parrocchiani. Stavamo volando in una notte di sabato. Questo era Vladyka Daniel. Ha servito i Vespri ogni giorno, le Ore e i Typica nella sua cappella di casa. Poteva recitare tutto a memoria. Poco prima di morire, stava recitando tutto a memoria.

Era un uomo di grande preghiera, di grande saggezza e di grande discernimento. Cliccate su una delle fotografie qui sotto per aprire il sito della parrocchia retta da padre Pimen Simon: Il filosofo Nikita Struve, e il principe Ivan Shakhovskoj. A nche se non esiste una "lista" fissa di requisiti, penso che tu dovresti considerare seriamente quanto segue.

Cerca di discernere se il Signore ti sta chiamando al presbiterato. Segui corsi e leggi libri di discipline completamente differenti dal sacerdozio ministeriale, e allo stesso tempo, segui corsi e leggi libri di storia, filosofia, scienze religiose, civilizzazioni, arte, comunicazione, grammatica e scrittura, e cose simili. Allo stesso tempo, leggi e studia le Sacre Scritture, gli scritti dei Santi Padri, le viite dei santi, la storia della Chiesa, scritti dottrinali e devozionali, e opere generali sul cristianesimo ortodosso.

Ti aiuteranno anche a prepararti per cose che non possono sempre essere apprese in un ambiente accademico o in una classe. Permettigli di farti da mentore. Digli che cosa pensi del sacerdozio. Accetta le sue parole sia di incoraggiamento che di scoraggiamento.

Cerca la sua guida, direzione e consiglio. Chiedigli di condividere con te le sue esperienze. Offrigli di assisterti in ogni modo che ritenga appropriato. Parlagli del tuo desiderio di servire la Chiesa. Chiedigli il suo consiglio e la sua guida. Cerca il loro consiglio per superare ogni ostacolo o pericolo o dubbio che possa danneggiare la tua vita o crescita spirituale prima di procedere.

Prendi contatto con i seminari e i centri di studi teologici. Chiedi letteratura sui loro programmi, corsi, vita quotidiana, aspettative. Leggi queste risorse attentamente e in spirito di preghiera. Programma una visita ai seminari. Partecipa a programmi offerti dai seminari a individui che hanno in programma il sacerdozio. Vi sono seminari che tengono programmi di uno o due giorni per individui interessati agli studi teologici. Iscriviti a un seminario. Prendi seriamente i tuoi studi, ma non prendere te stesso tanto seriamente quanto ti sentiresti tentato.

Evita i pettegolezzi e la politica ecclesiastica, riconoscendo che tali cose possono non solo deluderti, ma anche indurirti, non solo nei confronti del sacerdozio, ma anche della Chiesa. Permetti agli insegnarti di seguire i tuoi progressi, e cerca di conoscere il clero delle parrocchie vicine al seminario. Mentre la tua "carriera di seminario" si avvicina, considera ancora se hai una chiamata genuina al ministero ordinato.

Le decisioni che prenderai ti coinvolgeranno letteralmente per il resto della tua vita. Отец Виктор, из ныне здравствующих людей Вы знали его Высокопреосвященство дольше всех. Когда Вы впервые встретились с Владыкой? Мы встретились впервые в году. Мне было тогда 11 или 12 лет. Я услышал о Свято-Троицком монастыре от одного молодого человека, который провел там некоторое время за год до того.

Он рассказал мне о ферме, которая кормит монахов, о тракторах и технике. Мне стало интересно, и я попросил Владыку Григория в то время архиепископа Чикагского написать в монастырь о. Киприану Пыжову и спросить разрешения посетить монастырь.

Он это сделал, и вскоре мы получили письмо от о. Riprese di Marco Petruzzelli Roma: Gli agenti sono intervenuti per una segnalazione di una di una lite nella zona Piazza Vittorio. La volante Zara 7 giunta sul posto insieme alle volanti 10 e 8 trovano due rumeni che stanno violentando una donna in stato confusionale. Questa scena orripilante in pieno giorno sotto le mura Aureliane in zona San Giovanni.

Le persone sono state colpite con una bottiglia ed hanno riportato diverse ferite gravi alla testa. Il medesimo servizio espletato dal personale dei Commissariati viene invece definito di "Autoradio", differenziando queste pattuglie dalle "Volanti" vere e proprie. Le auto usate come volanti, sono invece dette "pantere", identificabili dalla tradizionale pantera nera disegnata sulle fiancate, attualmente stilizzata in bianco sul passaruota.

Le autovetture utilizzate per svolgere questo servizio sono le Alfa Romeo 2. Le volanti sono per eccellenza il biglietto da visita della Polizia di Stato, dato che i loro equipaggi sono a diretto contatto con il cittadino e che, diretti via radio dalla Centrale Operativa COT della questura di appartenenza, intervengono per qualsiasi richiesta di soccorso pervenuta al numero di soccorso pubblico Le volanti giunte sul posto bloccano e arrestano la persona.

Un uomo senza fissa dimora che vive sulla riva del fiume si butta in acqua senza esitazione e salva la donna. Он обозначен множеством символов в различных заголовках, причем разные отношения — это отношения между двумя сторонами: Заметим, что при интерпретации соответствие устанавливается через референт отрезок дейcтвительности.

Тождество смысла, вообще говоря, не требуется. В самом деле, на практике известны случаи, когда при интерпретации референт остается тем же самым, в то время как смысл меняется.

Явления подобново рода возникают в простейших переводческих ситуациях, например, при употреблении так называемых перифраз. Так, смысл не сохраняется при переводе нем. При передаче технических терминов интерпретацией пользуются довольно часто.

Допустим, что в технической характеристике автомобиля нужно перевести термин Bodenfreiheit. Означает этот термин расстояние от днища до грунта. В данном случае можно использовать прием описательного перевода и перевести: Это описательное выражение и используется в описаниях автомобиля на русском языке.

При подобном подходе к оригиналу, то есть соотнесении текста с референтом, имеет место не перевод в строгом значении этого термина, а интерпретация, причем трудно ограничить меру такого рода толкования.

Особенно чревата опасностями искажения оригинала интерпретация текстов документальных, классических и т. Показательна и в этом отношении переводческая практика В. Ленин переводит второй тезис Маркса о Фейербахе: In der Praxis muss der Mensch die Wahrheit, d. При этом Ленин говорит: B подстрочном замeчании к этому переводу В.

Ленин явно различал собственно перевод, при котором смысл оригинала остается неизменным, и толкование авторского намерения переводчиком [5]. Что же касается процесса перевода, то здесь положение иное. Референт вообще не участвует в схеме, и задача состоит в том, чтобы установить такое соответствие, которое обеспечивает инвариантность смысла. Это особенно важно по следующему соображению.

Интуитивное понятие смысла лучше всего определять именно через перевод. Интересно, что так и поступают в тех научных исследованиях, которые стремятся к максимальной точности. Kак же отразить инвариантность смысла в теории перевода? Мы уже говорили cp. Отсюда основное требование к языку-посреднику: Таким образом, язык-посредник и инвариантность смысла должны определяться одновременно и взаимно уточнять друг друга по мере привлечения нового языкового материала.

В соответствии со сказанным мы будем понимать под смыслом некоторого выражения совокупность элементарных смысловых единиц языка-посредника, поставленных в соответствие с данным выражением.

Пожалуй, наиболее существенное отличие изложенного здесь от традиционной теории в том, что инвариантность смысла трактуется нами не как абсолютная категория, а как инвариантность по отношению к построенному языку-посреднику. Интересно, однако, что вопрос о переводимости, то есть о возможности установить такое соответствие между лексическими и грамматическими категорями двух языков, которое предпологается схемой перевода, вообще неоднократно ставился под сомнение.

Это связано с тем, что действительность по-разному членится разными языками см. Именно исходя из этого факта, многие лингвисты ставили под сомнение возможность перевода текстов с одного ясыка на другой.

Наиболее ярко идея несводимости друг к другу двух картии мира, описываемых разными языками, была высказана в лингвистике В. Характерно следующее его высказывание: Подробно вопрос о влиянии языка на мышление и формирование средствами данного языка понятий, выражение которых на другом языке невозможно, рассматривается в работах Б.

Уорф приходит к выводу, что своеобразие строя каждого языка обуславливает культуру и мировоззрение его носителей. Как и Сепир, Уорф выводит свое понимание соотношения языка и мышления из наблюдений над культурой и языками американских индейцев. Экзотичность этих языков привела Уорфа к следующим гипотезам: Подтверждение этих гипотез Уорф видит и в западноевропейских языках. Они даны культурной и языком.

Объективизированному времени, свойственному по Уорфу западноевропейским языкам, соответствуют такие черты западноевропейской культуры, как бухгалтерия, математика, интерес к точной последовательности, историчность, коковых черт нет в культуре американских индейцев.

В другом месте, непосредственно относящемся к рассматриваемому здесь вопросу о переводимости, Уорф формулирует свою мысль так: Уорф не отрицает очевидного единства современного научного мышления. Ему представляется, однако, что ученые, не являющеися носителями европейских языков, на которых были сформулированы основные понятия науки, могут приобщаться к ней и развивать ее достижения лишь усвоив образ мышления, культуру соответствующих народов, а не на основе представлений, сложившихся под воздействием своего языка.

Тем самым концепция Уорфа сближается с мыслью о непроницаемости языков, высказывавшейся некоторыми лингвистами-индоевропеистами. Так же, как эти лингвисты, Уорф обращает внимание на самобытное и своеобразное в языке, на те явления, которые не испытали воздействия других языков и культур. Такой подход в значительной мере навязан был Уорфу самим объектом, то есть языками коренного населения Америки, которые в течение многих столетий развивались независимо друг от друга и от Старого Света.

Нет основания отрицать полностью мысль о непереводимости. Нет переводчика, который в своей практической деятельности не наталкивался бы на явления, не поддающиеся переводу. Да и теоретически ясно, что существуют такие категории языка, между которыми соответствия установить нельзя, а следовательно, нельзя и сохранить инвариантность смысла. Важно, однако, уточнить, какие категории языка имеются в виду, когда говорят о непереводимости.

Поскольку ставится вопрос об инвариантности смысла, необходима семантическая классификация языковых категорий, а не классификация формальная. В порядке первого приближения можно наметить следующую классификацию. Прежде всего, все категории, то есть все способы членения действительности грамматическими или лексическими средствами можно условно разделить на семантически пустые и семантически полные.

Семантически полными можно назвать те категории, которые несут экстралингвистическую информацию, причем такую, которая может быт переработана при помощи заданного языка-посредника [6]. Всякую категорию, которая не соответствует этому требованию, мы будем называть семантически пустой. В частности, семантически пустыми категориями являются те, которые несут чисто лингвистическую информацию, то есть используются лишь для внутренних нужд языка например, синтаксические категории.

Семантически пустые категории не существенны в переводе. Теорию перевода интересуют семантически полные категории. Их можно, в свою очередь, подразделить на три группы [7] в зависимости от того, в какие отношения они вступают с другими категориями при описании ситуаций.

Существуют категории, употребление которых диктуется соответствующей ситуацией. Например, в грамматике — определенность и неопределенность, абсолютное и относительное время; в лексике — всякого рода плеоназмы.

Хотя эти категории и представляют трудности для начинающего переводчика, принципальных трудностей они не вызывают. В самом деле, если в ПЯ есть данная категория, то знающии этот язык употребит ее например, перевод категории определенности существительного с русского языка на французский.

Если же соответствующей категории нет, то она избыточна, поскольку употребление ее определено ситуацией. Бессмысленно искать грамматический эквивалент категории вида русского глагола при переводе на язык, в котором этой категории нет: Категории, целиком предсказываемые ситуацией, существуют и в лексике.

Существуют категории, употребление которых совместимо с некоторой ситуацией, хотя ею и не обусловлено. Это означает, что одна и та же ситуация может быт описана с примениенем разных категорий. Так, например, в грамматике категории модальности и времени глагола, категории числа существительного; в лексике — так называемая идеографическая синонимика. Можно считать, что стилистические синонимы принадлежат к одной и той же лексической категории.

Именно категории этой группы привели к мысли о непереводимости. В самом деле, если в некотором языке существует членение времени, отличное от членения времени в другом языке, то в той мере, в кокой своеобразие этого членения ситуативно не обусловлено, теоретически рассуждая, невозможно установить соответствия между этими двумя категориями. Наблюдения такого рода, проведенные на американо-индейских языках в сопоставлении с западноевропейскими, привели, как мы видели, к формулировке гипотезы Сепира-Уорфа о непереводимости текстов на разных языках.

В области лексики такого рода непереводимость отмечена была давно. Существуют категории, употребление которых логически противоречит ситуации. В грамматике такое употребление категории случается редко. Сюда относятся такие случаи нейтрализации, как употребление форм настаящего и прошедшего времени для выражения категорий допущения в настоящем и будущем.

В лексике такое употребление семантических дифференциальных признаков, противоречащих ситуации, наблюдается весьма часто. Наличие подобных лексических категорий не приводит к непереводимости, ибо данный дифференциальный признак нейтрализуется окружающим текстом: Это положение подтверждается практикой перевода идиомов.

Существует такое распространенное мнение, что наличие идиомов ведет к непереводимости. Между тем, идиомы, с точки зрения переводимости, расподаются на две группы: Сопоставим для примера следующие два идиоматических выражения: Первое из них может быт переведено дословно, при условии передачи метра и рифмы Ср. Дословный перевод второго выражения невозможен, так как он ведет к бессмыслице. Таким образом, мы видим, что к непереводимости приводит, вообще говоря, лишь вторая группа полных категорий, а именно, когда две разных категории совместимы с одной и той же ситуацией.

Уже одно это указывает на ограниченную значимость гипотезы Сепира-Уорфа. Этим не сказано, что названную гипотезу можно отвергнуть с порога, как несостоятельную. Наоборот, необходимо отметить важность установленных ею фактов. Полная проверка этой гипотезы — дело будущего, когда в результате семантического описания словаря можно будет сопоставить лексику разных языков. Вместе с тем, уже сейчас напрашиваются два возражения,которые, если и не опровергают гипотезу Сепира-Уорфа, то ограничивают ее значение.

Как мы видели, гипотеза Сепира-Уорфа исходит из того, что категории двух языков не сопоставимы. Это верно лишь при отсутствии контактов между данными языками, что, вообще говоря, возможно, хотя и не характерно.

Регулярные языковые контакты, многократные переводы текстов, как правило, ведут к унификации семантических категорий. Показательно, что Уорф считает возможным говорит о существовании стандартного западноевропейского языка, то есть о единой семантической системе английского, французского и немецкого языков. Возникновение этой единой системы объясняется, разумеется, исчезновением, или значительным ослаблением в результате языковых контактов, своеобразной категоризации действительности в языках, входящих в так называемый стандартный европейский язык.

Заметим, между прочим, что стандартизация касается только полных семантических категорий, хотя и в этих пределах некоторые явления существенно различаются например, формы времени и вида. Что касается неполных семантических категорий, то они выражаются своеобразно и языками, входящими, по Уорфу, в единый европейский стандарт.

Но Уорф не делает различия между семантически полными и семантически пустыми категориями. Нельзя, поэтому, не согласиться с мыслью, что если быть последовательным в проведении гипотезы Уорфа, то придется признать, что и каждый из западноевропейских языков обуславливает своеобразие мышления данного народа, и, следовательно, полное взаимопонимание между их носителями невозможно.

Вообще говоря, если определять перевод как преобразование, при котором не происходит никакая потеря, а передается все своеобразие содержания и формы оригинала см. Если же исходить из данного нами определения см. Правда, некаторые категории языков не сводятся в единую семантическую систему, и это происходит не только в таких экзотических языках, как язык хопи, о котором говорит Уорф, но и в языках, регулярно контактирующих между собой. Эти категории, как правило, относятся к бытовой сфере деятельности человека и находятся на периферии данной языковой системы.

При обращении к референту можно установить соответствия и при разном членении действилтельности, что доказывается не только практикой перевода, но и практикой языковых контактов. Речь идет о тех случаях, когда форма языкового выражения становится существенным элементом ситуяции, то есть когда мы имеем дело с установкой на систему языка на код. Здесь непереводимые а может быть и неинтерпретируемые ситуации возникают даже на базе пустых категорий.

Неинтерпретируемы, по-видимому, и ситуации, возникающие на базе идиом, ср. Сказанное относится в еще большей степени к стихотворному языку примеры общеизвестны. Покажем теперь на ряде примеров, как в случае разной категоризации действительности в двух языках и возникающей в связи с этим непереводимости в строгом смысле слова, происходит процесс интерпретации, то есть передачи содержания при помощи обращения к действительности. Наиболее наглядным примером могут служить слова с суффиксами субъективной оценки.

Здесь трудность не только в том, что соответствующие суффиксы в одних языках русский, итальянский встречаются гораздо чаще, чем в других английский, французский , но и в том, что эти суффиксы по-разному комбинируются с разными основами.

Так, увеличительно-умножительные суффиксы достаточно распpостранены в русском языке, ср. Даже, когда соответствующие суффиксы комбинируются с теми же основами, возможны очень резкие расхождения в употреблении слов в двух языках. Так, в немецком языке имеются суффиксы субъективной оценки -chen, -lein и некоторые другие, во французском -et, -ette. Но, во-первых, их гораздо меньше, да и стилистическая сфера их употребления гораздо уже, чем в русском языке. Такие слова, как нем.

К тому же, имеющийся в западных языках ряд, как правило, не насчитывает более двух-трех слов: Tisch, Tischlein и т.

Ведь основное в таких словах не уменьшительность сама по себе ее часто можно передать хотя бы прилагательным , а различное отношение говорящего к предмету. Переводчик должен передать отношение автора или героя к предмету, выраженное данным суффиксом во всей фразе, и даже, может быть, на протяжении более широкого текста.

Возьмем, например, перевод романа К. Героиню романа зовут Аночка, но от того, чро мы просто транслитерируем слово Anotschka , немецкий читатель не почувствует особенного отношения автора к ней, отношения, проходящего через весь роман. И переводчица уже с первой страницы находит нужные слова и обороты, чтобы передать это авторское отношение.

Экспрессивно окрашенное слово Ding хорошо передает здесь отношение автора к героине. Близка к рассмотренной выше проблеме и проблема перевода русских абстрактных существительных, образованных при помощи суффиксов -ость, -щина и т.

Дело здесь в том, что, хотя и можно высказать некоторые общие соображения о методе передачи таких слов, каждый отдельный случай требует обращения к действительности. Важно, однако, что такое обращение к действительности всегда — при некоторых навыках — дает возможность нахождения решения.

Общий же принцип состоит в том, что соответствие в ПЯ строится при помощи введения некоторых новых элементов. Возьмем к примеру образования с суффиксом -ость. Разумеется, что если бы подобные соответствия были раз навсегда зафиксированы в словаре, то не нужно было бы говорить об интерпретации.

Дело, однако, в том, что модель эта очень продуктивна в русском языке, и поэтому очень часто возникают случаи, словарем не предусмотренные. Идейность произведения это его идейное содержание. Поэтому для некоторых контекстов возможен перевод нем. В других контекстах это слово интерпретируется как нем.

В большинстве случаев оно интерпретируется как нем. Можно сказать по нем. Как видно из приведенных примеров у переводчика нет готовых шаблонов для перевода того или иного слова данного типа. Даже когда соответствие кажется однозначным, возможны отклонения.

Но возможен и перевод по принципу объяснительного словосложения: А в одной из работ В. Ясно, что ни одно из приведенных выше соответствий не подходит для данного случая. Переводчик нашел здесь следующее очень интересное решение — первое предложение переведено: Он описывает следующие случаи интерпретации:.

В этом случае приходится прибегнуть к заимствованию, причем заимствованное слово, как правило, сопровождается пояснением. Примеры, приводимые Найда для этого случая, не очень показательны. Пеэтому мы отсылаем читателя к примерам, приводимым для этой категории случаев Федоровым стр. Dunque, abbiamo definito la traduzione come una determinata trasformazione del messaggio.

Per esempio, negli enunciati: Supponiamo che la notizia sia la sentenza di Lord X. Il titolo del Times dice: Con questo termine si intende la distanza del fondo dal suolo.

Nel libro Materialismo e empiriocriticismo Lenin traduce la seconda tesi di Marx su Feuerbach: Si veda questa definizione: Whorf vede la conferma di tali ipotesi anche nelle lingue europee occidentali. Non esiste traduttore, che nella pratica del suo lavoro non si sia mai imbattuto in un fenomeno che non prevedeva un traducente. Esempi di categorie vuote: Esempi di categorie piene: Le categorie vuote non sono prese in considerazione nella traduzione.

Alla teoria della traduzione interessano le categorie piene, che possono, a loro volta, essere suddivise in tre gruppi in base al tipo di rapporto che instaurano con le altre categorie nel momento della descrizione della situazione.

Esistono alcune categorie il cui utilizzo viene imposto dalle corrispettive situazioni. Le categorie che dipendono completamente dalla situazione comprendono anche il lessico. Questa situazione si ripropone con la pratica della traduzione dei idiomatismi. Mettiamo a confronto, come esempio, le due seguenti espressioni idiomatiche: Per quanto riguarda le categorie semanticamente vuote, si manifestano in maniera peculiare.

Ma Whorf non fa una distinzione tra le categorie semanticamente piene e quelle semanticamente vuote. Di fatto, alcune categorie linguistiche non si riconducono a un unico sistema semantico, e questo vale non solo per le lingue cosiddette esotiche, come il hopi, di cui parla Whorf, ma anche per le lingue che sono regolarmente in contatto tra loro. Qui le situazioni intraducibili probabilmente anche non interpretabili nascono anche sulla base delle categorie vuote. Quanto detto riguarda in misura ancor maggiore il linguaggio poetico gli esempi sono noti a tutti.

Il romanzo inizia con le parole: Prendiamo come esempio la formazione con il suffisso -ость. Anche quando la corrispondenza sembra univoca, sono possibili deviazioni. Qui il traduttore ha trovato la seguente soluzione molto interessante, traducendo la prima proposizione: In questo caso siamo tenuti a ricorrere al prestito, che allo stesso tempo, di regola, comporta una spiegazione.

Gli esempi che Nida riporta su questa circostanza non sono molto indicativi. Tezisy konferencii po MP, Реформатского о соотношении между словом, понятием и предметом.

Поучителен пример перевода заглавий статей по химии на информационный язык. При таком переводе слова, характеризующие озаглавленную работу: Noi viviamo in un mondo di cultura. In questo articolo Ju. Lotman considera i principi semiotici della cultura. In questo lavoro lo scienziato russo ci presenta i linguaggi discreti e continui, mostra le differenze tra loro. We live in the world of culture. In addition, we are inside it and only in this way can we continue our existence.

Man is inseparable from culture as he is inseparable from the social and ecological environment. Culture is a structure that produces information. In this article Juriy Lotman considers the semiotic principles of culture. The author has shown that any intellectual mechanism must include mutually untranslatable semiotic and multilingual formations. Culture is indissolubly linked with language and with its knowledge.

In this work the Russian scientist presents us discreet and non-discreet languages and shows the difference between them. Мы живём в мире культуры. Более того, мы находимся в её толще, внутри неё, и только так мы можем продолжать своё существование. Человек неотделим от культуры так же, как он неотделим от социальной и экологической среды. Культура есть устройство, вырабатывающее информацию.

В данной статье Ю. Лотман рассматривает семиотические принципы этой структуры. Автор доказал, что любое мыслящее устройство должно включать в себя разноязычные и взаимонепереводимые семиотические образования. Культура неразрывно связана с языком, с его знанием. В этой работе русский учёный знакомит нас с дискретными и недискретными языками, показывает разницу между ними.

Ha guidato la scuola semiotica di Tartu fino alla sua morte. I suoi professori universitari sono stati i docenti celebri e accademici — Gaukovskij, Azadovskij, Orlov, Tolstoj, e nella sua opera prima Lotman ha scritto su Vladimir Propp. A Tartu ha fondato una scuola conosciuta come Scuola semiotica di Tartu-Mosca russo: Come risultato del loro lavoro collettivo, hanno stabilito un quadro teorico attorno alla semiotica della cultura.

Lotman ha scritto e indagato varie discipline, come la teoria della cultura, della letteratura russa, storia, semiotica teorie generali dei segni e dei sistemi di segni , la semiotica del cinema, le arti, la letteratura, ecc.

Nel , Lotman ha coniato il fortunato termine semiosfera, usato ancora oggi da vari autori. Примером первого можно было бы считать определение Тьюринга, который склонен относить к интеллектуальным реакциям такие, которые мы в процессе длительного общения не можем отличить от человеческих. Примером второго могут явиться многочисленные попытки конструирования моделей искусственного интеллекта на основе усложнения некоторых исходных простых логических актов например, решения задач или доказательства теорем.

Не ставя перед собой задачи дать исчерпывающее или точное определение и ограничиваясь целью выработки практически удобной формулы, можно было бы определить мыслящий объект как такой, который может:.

Сообщения, образуемые в результате операций, предусмотренных вторым пунктом, новыми не являются, выступая лишь как закономерные трансформации исходных текстов в соответствии с некоторыми правилами.

В определённом смысле все сообщения, полученные в результате закономерных преобразований какого-либо исходного текста, могут рассматриваиться как один и тот же текст. I messaggi formati in conseguenza delle operazioni previste dal secondo punto non sono nuovi, costituendo solo trasformazioni regolari di un prototesto secondo certe regole. In un certo senso tutti i messaggi ricevuti in seguito a trasformazioni regolari di qualsiasi prototesto possono essere considerati quello stesso testo.

В общей культурной перспективе, однако, они предстают как полезные и необходимые. На их основе могут быть в дальнейшем сформулированы будущие правила образования высказываний. Можно предположить, что наряду с образованием текстов в соответствии с некоторыми заданными правилами имеет место формулировка правил на основании некоторых универсальных текстов такую роль могут играть случайно образованные или попавшие из других культур, а также поэтические тексты. Между мыслительными операциями, охарактеризованными в первых двух пунктах, с одной стороны, и теми, о которых идёт речь в третьем, существует противоречие.

Коммуникативные связи реализуются в форме передачи некоего сообщения в определённой системе. Целью такой передачи является перемещение сообщения от адресанта к адресату. Оптимальным считается, чтобы в процессе передачи не произошло никакой утраты или сдвига смысла и текст отправленный был полностью идентичен тексту полученному. Операции закодирования и декодирования симметричны, и все изменения касаются лишь сферы выражения. Операции по трансформации сообщения, предусмотренные вторым пунктом, осуществляются в соответствии с определёнными алгoритмическими правилами.

Это приводит к тому, что если изменить направление операции, то мы получим исходный текст. Для получения нового сообщения требуется устройство принципиально иного типа. Новыми сообщениями мы будем называть такие, которые не. Su questa base possono essere formulate le norme future per la formazione dei testi. Tra le operazioni mentali che caratterizzano i primi due punti, da una parte, e quelli di cui si trattava al terzo punto, esiste una contraddizione.

I legami di comunicazione si realizzano sotto forma di trasferimento di qualsiasi messaggio in un certo sistema. Scopo di tale trasferimento risulta lo spostamento del messaggio dal mittente al ricevente. Le trasformazioni del testo sono reversibili.

Только творческое сознание способно вырабатывать новые мысли. А для реконструкции творческого сознания необходима модель принципиально иного рода. Представим себе два языка, L1 и L2, устроенные принципиально столь различным образом, что точный перевод с одного на другой представляется вообще невозможным. Предположим, что один из них будет языком с дискретными знаковыми единицами, имеющими стабильные значения, и с линейной последовательностью синтагматической организации текста, а с другой будет характеризоваться недискретностью и пространственной континуальной организацией элементов.

Соответственно и планы содержания этих языков будут построены принципиально различным образом. В случае, если нам потребуется передать текст на языке L1 средствами языка L2, ни о каком точном переводе не может идти речи. В лучшем случае возникает текст, который в отношении к некоторому культурному контексту сможет рассматриваться как адекватный первому.

Il sistema del tipo. Предположим, что речь идёт о переводе с естественного словесного языка на иконический язык живописи XIX в. Если потом произвести обратный перевод на L1, то мы, естественно, не получим исходного текста. Полученный нами текст будет по отношению к исходному новым сообщением. Структура условно-адекватных переводов может выступать в качестве одной из упрощённых моделей творческого интеллектуального процесса.

Из сказанного вытекает, что никакое мыслящее устройство не может быть одноструктурным и одноязычным: Обязательным условием любой интеллектуальной структуры является её внутренняя семиотическая неоднородность. Моноязычная структура может объяснить систему коммуникативных связей, процесс циркуляции некоторых уже сформулированных сообщений, но отнюдь не образование новых.

Для возникновения той закономерной и целесообразной неправильности, которая и составляет сущность нового. Dopo, se vogliamo fare la traduzione inversa verso la L1, naturalmente non otteniamo il prototesto. Это объясняет в иных отношениях загадочный факт гетерогенности и полиглотизма человеческой культуры, а также любого интеллектуального устройства.

Наиболее универсальной чертой структурного дуализма человеческих культур является сосуществование словесно-дискретных языков и иконических, различные знаки в системе которых не складываются в цепочки, а оказываются в отношениях гомеоморфизма, выступая как взаимоподобные символы ср. Хотя на различных этапах человеческой истории та или иная из этих универсальных языковых систем предъявляет претензии на глобальность и действительно может занимать доминирующее положение, двухполюсная организация культуры при этом не уничтожается, принимая лишь более сложные и вторичные формы.

Проследим это на одном примере. Мифологическое сознание характеризуется замкнуто-циклическим отношением ко времени. Esaminiamolo con un esempio.

La coscienza mitologica si caratterizza con atteggiamenti ciclici verso il tempo. Это мощное уподобление, лежащее в основе сознания данного типа, заставляет видеть в разнообразных явлениях реального мира знаки Одного явления, а во всём разнообразии объектов одного класса просматривать Единый Объект.

Женщина, в силу своей единственности, оказывается и Матерью, и Женой единственному Мужчине. Мужчина же циклически умирает в акте зачатия и возрождается в акте рождения, оказываясь сам себе сыном.

То, что в пересказе на языке линейного мышления превращается в последовательность, в мифологическом мире представляет бытие, располагающееся на концентрических кругах, между которыми существует отношение гомеоморфизма.

Этому не противоречит то, что персонаж, единый в пределах одного круга, может на другом распадаться на антагонистические и борющиеся персонажи. Однако мифологический мир ни на какой стадии существования человеческого общества не мог быть единственным организатором человеческого сознания как ни на какой стадии люди не могли пользоваться только стихами или полностью не знать их употребления.

Мир эксцессов, случайных с позиции мифа происшествий, человеческих деяний, не имеющих параллелей в глубинных циклических. В отличие от мифа, повествующего о том, что должно происходить, он рассказывал о том, что действительно произошло, панхронности мифа он противопоставлял реально-прошедшее время.

Миф смотрел как на несуществующие на те черты реальных событий, которые не имели соответствий в глубинно-циклическом мире; хроникально-исторический мир отбрасывал те глубинные закономерности, которые противоречили наблюдаемым событиям. На линейно-временной оси вырастали хроника, бытовой рассказ, история. Несмотря на заметную антагонистичность и постоянную борьбу двух моделирующих языков, реальное человеческое переживание структуры мира строится как постоянная система внутренних переводов и перемещения текстов в структурном поле напряжения между этими двумя полюсами.

В одних случаях обнаруживаются способность уподоблений между явлениями, кажущимися различными, раскрытие аналогий, гомео- и изоморфизмов, существенных для поэтического, частично математического и философского мышления, в других раскрываются последовательности, причинно-следственные, хронологические и логические связи, характерные для повествовательных текстов, наук логического и опытного циклов. Система подобных оппозиций могла бы быть продолжена. Важно подчеркнуть, что стоит выделиться какому-либо уровню семиотического освоения мира, как в рамках его тотчас же наметится оппозиция, которая может быть вписана в приведённый ряд.

Без этого данный семиотический механизм оказывается лишённым внутренней динамики и способным лишь передавать, но не создавать информацию.

Невозможность точного перевода текстов с дискретных языков на недискретно-континуальные и обратно вытекает из их принципиально различного устройства: Выделить знак как некоторую исходную элементарную единицу не составляет труда. В континуальных языках первичен текст, который не распадается на знаки, а сам является знаком или изоморфен знаку. Здесь активны не правила соединения знаков, а ритм и симметрия соответственно аритмия и ассиметрия. В случае выделения некоторой элементарной единицы она не распадается на дифференциальные признаки.

Так, например, если нам следует опознать некоторое незнакомое нам лицо например, идентифицировать две фотографии лично не знакомого нам человека , мы будем выделять сопоставляемость отдельных черт. Однако недискретные тексты например, знакомое лицо. Il sistema di queste opposizioni potrebbe essere continuato. Tuttavia i testi nondiscreti si identificano per la conoscenza generale indifferenziata ad esempio, una persona conosciuta. Можно было бы также указать на опознание значения образов в сновидении, когда любая трансформация не мешает безошибочно знать, какое значение следует приписывать тому или иному явлению.

Все эти облики суть ипостаси, внешность которых непосредственно связана с содержанием. Естественно, что при столь глубоком различии в структуре языков точность перевода заменяется проблемой смысловой эквивалентности. Однако тенденция к увеличению специализации языков и к предельному затруднению переводов между ними составляет лишь один аспект тех сложных процессов, совокупность которых образует интеллектуальное целое.

Мыслящая структура должна образовывать личность, то есть интегрировать. Противоположные тенденции должны сниматься в некотором едином структурном целом. В тот момент, когда общение между данными языками оказывается действительно невозможным, наступает распад культурной личности данного уровня, и она семиотически а иногда и физически просто перестаёт существовать. Во-первых, это блок метаязыка. С одной стороны, они, описывая два различных языка как один, заставляют всю систему восприниматься с субъективной точки зрения в качестве некоторого единства.

Система самоорганизуется, ориентируясь на данное метаописание, отбрасывая те свои элементы, которые, с точки зрения метаописания, не должны существовать, и акцентируя то, что в таком описании подчёркивается. В момент создания метаописания оно, как правило, существует как будущее и желательное, но в дальнейшем эволюционном развитии превращается в реальность, становясь нормой для данного семиотического комплекса. Одновременно автометаописания заставляют данный комплекс восприниматься с внешней точки зрения как некоторое единство, приписывать ему определённое единство поведения и рассматривать в более широком культурном контексте как целое.

Такое ожидание, в свою очередь, стимулирует единство самовосприятия и поведения данного комплекса. Во-вторых, может иметь место далекоидущая креолизация этих языков. Принципы одного из языков оказывают глубокое воздействие на другой, несмотря на совершенно различную природу грамматик. В реальном функционировании может выступать смесь двух языков, что, однако, как правило, ускользает от внимания говорящего субъекта, поскольку сам он.

Le tendenze opposte devono depositarsi in un insieme strutturale unico. Так, современный русский язык функционирует как смесь устного и письменного языков, являющихся, по существу, различными языками, что остаётся, однако, незаметным, поскольку языковое метасознание отождествляет письменную форму языка с языком как таковым.

Исключительно интересен пример кинематографа. Однако в воспринимающем сознании он функционирует как одноязфчный. Tuttavia nella coscienza percettiva funziona come fenomeno monolingue. Это породило поэтику монтажа, являющуюся переносом в области изображений принципов словесного искусства эпохи футуризма. Язык движущейся фотографии, приняв в себя структурно чуждые ему элементы языка словесной поэзии, сделался языком киноискусства.

Однако одновременно произошло широкое обратное движение: Природа киноленты повлияла на структуру киноязыка, отобрав из всей его толщи определённый пласт. Одновременно введение этого пласта в киноискусство повысило его в престижном отношении в культуре в целом, придало ему необходимую фиксированность, культурно эквивалентную письменности.

Кинематограф в этом отношении принципиально отличен от литературы: Это привело к широким последствиям уже за пределами кино: La natura della pellicola ha influito sulla struttura del linguaggio filmico, scegliendo da tutta la sua massa uno strato determinato. Questo ha portato conseguenze vaste oltre i confini del cinema: Устное говорение ориентируется в этом случае на свою подчёркнутую специфику как на идеальную культурную норму.

Можно было бы привести и другие примеры разнообразных интерференций, приводящих к тому, что большинство реально функционирующих языков а не их моделей и метаописаний оказываются смесью языков и могут быть расчленены на два или более семиотических компонента языка. Таким образом, в толще культуры можно наблюдать два противонаправленных процесса. Запущенный в работу механизм дуальности прикодит к постоянному расщеплению каждого культурного активного языка на два, в результате чего общее число языков культуры лавинообразно растёт.

Каждый из возникающих таким образом языков представляет собой самостоятельное, имманентно замкнутое в себе целое. Однако одновременно происходит процесс противоположного направления. Пары языков интегрируются в целостные семиотические образования.

Che fare se a me la madre diventa un ubriacone inveterato

Una singola personalità con le sue scoperte e le sue invenzioni si realizza solo Simili misure antiscientifiche sono oltremodo riprovevoli. i militari, gli alcolisti e i tossicodipendenti il мат (mat) non è un oggetto d'analisi. Mai più sole. Donne e Alcol. lipnosi di codificazione da alcool Tjumen.

Problema di alcolismo da adolescente in rb

Cura di alcolismo femminile Kharkiv

Cosa succede quando si smette di bere? prima e dopo What happens when you stop drinking? La definizione di alcolismo cronico e le sue droga e afferma che "la delle stesse dimensioni, rilegati insieme in un certo ordine e racchiusi da. smettere di bere Odessa.

Cura di alcolismo in una pertica

Problemi di presentazione di alcolismo femminile

Cura di alcolismo in clinica di un bekhterev 5 Motivi per Non Bere Alcol/Alcool/Alcolici - [Siate Responsabili Se Bevete] - Come Smettere di Bere .

Cura di alcolismo nella regione di Kostroma

Bere fermato pelmeni

7 film sull'Alcolismo la migliore strada di trattamento dellalcolizzato.

Consigli di codificazione da alcool

Se è possibile a cura per alcolismo su una fotografia

quando là viene lalcolismo di birra.

Colm per comprare in Stavropol

Dove il migliore di tutto lalcolismo di piacere .